POEMA Y VOZ DE ELISA DEJISTANI "HAMACARSE EN GRANADA"

viernes, 6 de febrero de 2009

POETAS INVITADOS FEBRERO 2009




POEMAS DE NORMA PADRA



VISIÓN

El jinete cabalga por campos lilas,
aroma de heno recién nacido
bajo el cielo dorado.
Cuidan sus crías los teros
en sus nidos entre pastizales y charcos,
dibujado está el espacio de graznidos.


DOMA

En el establo ya descansan los caballos
fueron fustigados por jinetes malvados.
En el pasto seco escondieron sus llagas.
Y la fina estampa
se plasmó de carmín
en la paleta de un pintor.


PÉTALOS

Hoy de las tumbas despiertan los ángeles
escucharon tu corazón sufriente
van hacia vos, colmados de perfumes
y música celestial.
Llevan en el cesto, pétalos de lirio,
salvia y nácar
a ese lugar extraño de la memoria
donde no existe el vacío.


ERROR

En la soledad de los pasillos
por las noches las puertas
se abren y cierran silenciosas.
Pasa el dolor, el desamor,
los furtivos soldados de la muerte
olvidados avanzan
por las fronteras,
acechando una y otra vez
saboreando
el desquite
silencioso
de otras vidas.


//////

VEO

La tarde se despide
con tapiz de macachines,
luz y sueños.
El cielo dorado, bandadas de pájaros,
remolinos de música
acompañan mi melancolía.
Desnuda está la playa anochecida.
No he perdido el paraíso,
sólo me distancio.
Y esa lluvia profunda
que no cesa!!!






POEMA DE BETTY BADAUI

LIBERTAD
(A Trilce)



Porque observar trampas
consume las fascinaciones diarias.
Porque ser gregario
puede convertirte en un mentecato.
Porque dimensionar
el ruido del trueno
te impide disfrutar las alamedas...

¿Por eso fuimos a la zaga,
tan persistentes?
¿Para no pisar el barro
ni sufrir el desarraigo
de los que amamos?

Yo conozco un puente
que atraviesa un río
abre sus alas, te abraza
y no te deja volver.
Y todos pueden cruzarlo
menos yo
que conozco el puente.




POEMA DE PERE BESSÓ

ELEANOR RIGBY


La parte de mí que permanece
como el murciélago,
colgando boca abajo al fondo de la cueva,
la parte de mí que se va,
el comedor de patatas creciendo a obscuras.
Una lenta quietud, una lenta migración,
todo a medias,
el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,
el pañuelo que me despide en la Malvarrosa,
las mitades separadas de dos almas gemelas.
Jo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y Charlotte,
en medio de toda aquella gente solitaria.









ELEANOR RIGBY

TRADUCIDO AL ITALIANO POR ELISA DEJISTANI

La parte di me che rimane
come il pipistrello,
sospeso bocca sotto nel fondo della grotta,
la parte di me che se ne va,
il mangiatore di patatte, crescendo nel buio.
Una lenta quiete, una lenta migrazione,
tutto a metà,
il fulgore di luce nella Porta degli Apostoli,
il fazoletto che mi congeda nella Malvarrosa,
la metà divise di due anime gemmelle.
Neanche Jo potrebbe scegliere tra Mary Taylor
e Charlotte,
in mezzo a tutta quella gente sola.